نتبادل الخبرات والمعلومات الطبية
 
الرئيسيةس .و .جقائمة الاعضاءالمجموعاتبحـثالتسجيلدخول

شاطر | 
 

 دراسة الطب باللغة الانجليزية وكيف يأهل الطالب نفسه لذلك

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
زاد النقصان
طبيب جديد
طبيب جديد


ذكر عدد الرسائل : 3
العمر : 19
الفرقة الدراسية أو العمل : كلية طب الأزهر
مزاجى :
الدولة :
تاريخ التسجيل : 22/08/2014

مُساهمةموضوع: دراسة الطب باللغة الانجليزية وكيف يأهل الطالب نفسه لذلك   22.08.14 17:28

sammi 
إخواني طلبة الطب هذا موضوع متواضع عن دراسة الطب باللغة الانجليزية وكيف يأهل الطالب نفسه لذلك ؟؟؟

كثير من الطلبة الذين ينوون الالتحاق بكلية الطب يصيبهم القلق والتوتر من أسلوب إلقاء المحاضرات باللغة الانجليزية والكتب الدراسية الموضحة باللغة الانجليزية
حيث أن الطلبة اعتادوا على الدراسة باللغة العربية لأكثر من 12 سنة في المراحل التعليمية السابقة , حتى اللغة الأجنبية نفسها كانت تدرس بالعربية Shocked  Shocked  Shocked 

فلهذا السبب عند انتقال هؤلاء الطلبة الى المرحلة الجامعية والتحاقهم بالكليات العلمية مثل كلية الطب يصيبهم توتر وخوف من أنهم لن يتمكنوا من مواكبة هذا التغير الجذري أو فهم المادة العلمية

ولكن ولله الحمد فالأمر بسيط جدا  Surprised  Surprised  Surprised  Surprised , نوضحه فيما يلي  129 

أولا دراسة الطب بمفهوم اللغة الانجليزية البحتة هو مفهوم خاطئ !!!

بمعنى أن دراسة اللغة في المراحل التعليمية السابقة (ابتدائي-إعدادي-ثانوي) كانت تتألف من :
(GRAMMER-VOCABULARY - ENGLISH SKILLS)

حيث كان الهدف منها تأهية الطالب للنطق باللغة الانجليزية ومنح الطالب القدرة على تكوين جمل صحيحة والقدرة على التواصل مع الاجانب والقدرة على ترجمة النصوص الانجليزية

بينما التعبير "دراسة الطب باللغة الانجليزية" هو تعبير غير دقيق بالمرة  Shocked  Shocked  Shocked  Shocked 

حيث أن العلوم الطبية المختلفة تحتوي جميعها على مصطلحات لا يوجد أي منها في أكبر المعاجم الانجليزية  Shocked  Shocked  Shocked 

والسر في ذلك هو أن هذه المصطلحات هي في الأصل مصطلحات لاتينية ويوناينية  Shocked  Shocked  Shocked  Shocked 

ويقتصر استخدام اللغة الانجليزية على شرح المادة العلمية وحسب

فمثلاً عند شرح مادة التشريح "Anatomy" ستجد الآتي :

Anatomy is the Study of the structure of the Human Body

سنجد أن تركيب الجملة من حيث الانجليزية صحيح من حيث الفعل والفاعل والمضاف والمضاف اليه وهذا التركيب يعرفه أي دارس للغة الانجليزية خصوصاً إذا زادت فترة دراسته لها عن 12 سنة  I love you 

ولكن الشئ الوحيد الجديد هو مصطلح  "Anatomy"  الذي لا تجده في القواميس الانجليزية ولكنك تترجم الجملة بهذا الشكل

Anatomy هو دراسة بنية الجسد

وعندما تنظر في قواميس الطب سترى أن مصطلح Anatomy معناه "التشريح" وبالتالي يتضح حينها مفهوم الجملة

التشريح : هو دراسة بنية الجسد

وهكذا مع أي شئ تقابله في كتب الطب

فكل ما في الأمر أنك تقوم بحفظ هذه المصطلحات الطبية والتي يخصص لها في الكلية دكاترة متخصصين يقومون بشرحها ونطقها وإعلام الطالب بالمصطلحات التي سيحتاجها في سنته الدراسية

ولهذا السبب في بادئ الامر لا تفهم المحاضرات بشكمل كامل لانك لا تعرف هذه المصطلحات لكن ما ان تعرفها تجد الامر بسيييييييييييييط   Smile  Smile  Smile 

ثانيا : حفظ المصطلحات الطبية :

أنصح كل طالب بأن يستغل فترة الأجازة في دراسة هذه المصطلحات التي لن يعييه حفظها ولو حفظ كل يوم خمس مصطلحات فقط

ولكن الحفظ بطريقته التقليدية المعهودة بأن تشتري قاموسا انجليزي-عربي أو العكس وتظل تحفظ الكلمات هي طريقة خااااااااااااااطئة والحفظ بها لا يدوم طويلا ولا يحصل بها الفهم

بينما الحفظ يجب أن يكون عن طريقين إما بالنظر على الجمل في كتب الطب مثل Anatomy is the Study of the structure of the Human Body وبعد ترجمتها يحفظ المصطلح الجديد وعند فهم الجملة يستحيل أن تنسى لأن حفظ المصطلحات عن طريق الجمل أفضل بكثييييييير من الحفظ عن طريق المصطلح المجرد

والطريقة الثانية هي حفظ المصطلحات عن طريق النظر في الأطالس التى توضح أجزاء الجسد فعندما تنظر مثلا إلى عظام الصدر ستجد عظمة اسمها "Sternum" وعندما تبحث في القاموس الطبي عنها ستجد معناها "عظمة القص" وعندها يثبت هذا المصطلح في الذهن , وبالبديهة فإنك ستدرك اسمهما من موقعها

ومما ينبغي أن ننبه عليه لكل الطلبة هو ان يكون مرجعهم اللغوي الطبي قاموس انجليزي - انجليزي , وليس قاموس انجليزي عربي

لان القاموس الانجليزي يشرح ويوضح , بينما القاموس العربي يذكر المرادف العربي وحسب

فمثلا مصطلح "refractory" عندما تبحث عنه في المعاجم الطبية العربية تجده "حرون" وبالطبع لا تفهم معناه

بينما عند النظر لمعناه في القواميس الطبية الانجليزية تجد resistant to treatment , not responding to cure, such as refractory disease

تفهم أن هذا المصطلح يعني مقاومة أو عصيان المعالجة, وعدم الاستجابة للعلاج
وعندما تنظر للمثال الموضح  refractory disease , وتحاول الترجمة : مرض ييقاوم أو يعصي المعالجة , تستنج أن معناه مرض مستعصي
فلكي تفهم كلمة "مستعصي" كان لا بد من ذكر هذه الشروح قبلها لكي يثبت مفهومها بشكل صحيح

فلذلك أنصحكم بقاموس طبي انجليزي - انجليزي

ومن افضل القواميس التى وجدتها هو قاموس دورلاند الموضح

Dorland's llustrated Medical Dictionary

`هذا القاموس الضخم يعد مرجعا لا يمكن الاستغناء عنه حيث أن من يحوزه لا يحتاج لغيره طيلة دراسته كطالب أو عمله كطبيب

وفي الختام أرجو من الله أن يوفقكم وأن ينفع بكم الامة وأتمنى أن يكون هذا الموضوع الموجز غير انطباعكم الى الافضل وإلى التفكير الايجابي

ولله الحمد في الآخرة والأولى , وصلى الله وسلم على رسوله محمد وعلى آله وصحبه وسلم

والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته

مع تحياتي

محمد عبد المعبود , الشهير بــ "زاد النقصان"

 129 129 129
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو
 
دراسة الطب باللغة الانجليزية وكيف يأهل الطالب نفسه لذلك
استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
منتدى طلبة الطب :: الدراسة وسنينها :: قبل أن تدرس الطب أو الصيدلة-
انتقل الى: